喚起 元気だしていきましょう
喚起の浸透と拡散について
[Typo ]という英語をご存知ですか?[Type]タイプ ではありません。
[Typo]タイポ は印刷物における[誤植]の意味で、Typografical errar を意味する表現です。私が米国駐在中に知った言葉のひとつです。例えば Sorry,I just made a typo in the email. の様な使い方をします。
私が駐在中、日本人をイジるのが大好きなPaul(ポール)というか同僚がいて、私の英文の間違いに気づくと、鬼の首を取ったように、いち早く電話をかけてきました。とても助かりました。私の英語失敗談は、本年2月16日のブログをご覧下さい
映画の予告や本編が始まる前、鑑賞中の注意事項等が画面に流れますよね。私がよく行く映画館も同様ですが、typoや意味不明な英語表記が有って、笑っちゃいます。
今回、そのいくつかを紹介しちゃいます。
ただし、画像を無断で撮ると、この人になってしまうので、ブログには画像は載せられません。 No more 映画泥棒
まず映画館のtypoと表現で面白いのがこれ。「Plese manner」Please と書きたかったのでしょう。それと、mannerは動詞だったっけ?Mannerを使うのであれば、Mind your manners とかでしょうか? でも親が子供に「お行儀よくしなさい」とか「礼儀正しくしなさい」と言っているようなニュアンスになってしまうのかなぁ〜
こんなのもありました。
Plese cooperate to collect garbage 「ゴミのお持ち帰りにご協力下さい」と言いたいのでしょう。でもこれだと、「(他人の)ゴミを趣味で収集する事に協力して下さい 」みたいなニュアンスになっている。まるで変質者を募っているみたい。
明らかに日本人が英文を作成し、誰もチェックせずに完成させてしまったのでしょう。
企業のお金をかけたビデオなのだから、できればネイティブにチェックしてもらえばよかったのに。残念
ところがです。知り合いのネイティブ(アメリカ人)も、このシアターに行った事があるそうですが、「間違いに気づかなかった 」との事。あれまぁ😳と言うよりも、実際にはこんな注意喚起ビデオは見ちゃいないんですね。シアターの中のマナーは、当たり前の事ばかりですからね。
あくまでも私は、変な間違いを面白可笑しく楽しんでいます。
この映画館は(実は間違いに気づいているのかも知れませんが)修正せずに同じビデオを使い続けています。私は「まだ他にも間違えがあるのでは?」と、間違い探しを楽しんでいます。実はまだまだ変な英文はあるのですが、性格が悪いと思われても癪なので、実例はこの辺にしておきたいと思います。
でも、すみません。もうひとつだけ追記。凄い間違えを書いちゃいます。Bring your food and drinks plaese.あなたの食べ物と飲み物を持ってこい‼️ よろしく
ここからはターコイズの話です。これはヤス師匠の作で、自らが身につけているリングです。さてどこの鉱山のターコイズでしょう?インディアンマウンテン やネバダブルーとかと思われた方もいると思います。正解はランダーブルーです。このランダーブルーはとても硬く、ヤス師匠の酷使にも耐えています。
1973年にハイキング中のリタ・シャバンディー女史が、偶然にランダーブルーブルー原石を拾いました。石は美しいスパイダーウエッブに埋め尽くされていました。その後、本格的な採掘に入りましたが、取れた総量は100ポンド(40kg程度)という希少価値からもマニアが追いかける石です。確かに採掘量は少ないですが、単純にカラットに換算すると226,796カラットであり、そこそこの数のルース(裸石)には、なったはずです。
ランダーブルーといっても、ピンキリです。ヤス師匠は早い時期から、この石に目をつけ、予算の許す範囲で、特にハイグレードのものだけをピックアップしています。それでも「あの時、借金してでもハイグレードを全部、買っておけば」と、思い出しては悔しがっています。
話しは戻りますが、ランダーブルーでもローグレードの硬度の低い石があり、それがランダーブルーという銘柄だけで、高価で取引されています。硬度の低い石は長年の使用には耐えられません。是非、超ハイグレードのランダーブルーをご覧に、軽井沢Skystone Trading にお越しください。
「いいね!」して頂けると張り合いが出ます。
スカイストーントレーディングhttp://www.skystone.jp/
スカイブルーホーク 楽天市場
https://www.rakuten.co.jp/skybluehawk/