同時通訳


コメント

  1. ゼレンスキー演説の同時通訳を担当した方、元日本語教師の私からすれば抜群の語学力なのだが、これだけの仕事をしている通訳の日本語力を揶揄している人が多いので憤慨している。一人一人ビンタくらわせてやりたい。

    2022-04-13 11:28:02
  2. 日本人の頭良さそうな人々が ゼレンスキーの言葉を勝手に拡大解釈している節の投稿をみるに 演説は成功したんだろうけど ほとんどの人はウクライナ語を話せないんだから、勝手な解釈を同時通訳だけで判断するのは早すぎる説

    2022-04-13 21:28:01
  3. 学生時代だからずいぶん前だけど、国連事務局の観光客向けツアーに行ったことあるのよ。そのとき同時通訳の仕事も紹介してて、"15分働いて1時間休憩"だか"1時間働いて3時間休憩"だか、数字は全く正確に覚えてないんだけど、とにかく「あっ、それくらい大変なお仕事なのね」と思った記憶がある

    2022-04-14 05:28:02
  4. 同時通訳を分かってない人がいるな。例えば英語の同時通訳だとしても事前の打ち合わせや資料の提供なくパッと始めるのは難しい。自分の趣味を想像すると良い。それは日本語だとしても趣味の外の人には通じないだろう。外国語も同じでどの分野もそれぞれの専門用語があってそれを予め理解しなきゃいけな

    2022-04-14 13:28:03
  5. 通訳かあ。通訳はねえ、特に同時通訳はねえ、鬼畜じみた難易度だよねえ。自分は通訳したことないけど英語のリスニングの指導でそれっぽい事やるから、「同時」ってのがどんだけえぐいかは身に染みてるなあ。国会での通訳ともなれば意訳とか要約したらあかんってプレッシャーもあるやろうしね!

    2022-04-14 23:28:02
  6. 同時通訳の方を揶揄するTweetを散見するけど、ウクライナ語も日本語も世界的に見たら凄くマイナーな言語。この2言語間で直接の同時通訳が出来る方がいること自体驚異。熱く訴えかける大統領の必死な姿に心を打たれ、時折声を震わせる通訳者の懸命な言葉に胸が締め付けられた。

    2022-04-15 07:28:02
  7. ロシア語で演説すればもっと流暢な同時通訳者をアサイン出来たのではという意見もあるけど、この局面で国の窮状を訴えるのに敵国の言語を使うのは悪手。極東日本に向けた演説だがネットを通して演説動画が世界中で見られる時代。国を守るために戦っている自国民の目に触れること前提なのは間違いない

    2022-04-15 23:28:02
  8. 自分の妻は通訳手配の仕事をしていますが、 15年仕事をしてきて、ウクライナ語→日本語の同時通訳が できる人とは会ったことがないそう。 プロではない大使館の方が務めたと思いますが、 通常の通訳と違い、同時通訳は異次元のスキルが求められるので、 本当にすごい仕事だと感動していました。

    2022-04-16 07:28:01
  9. 、、、同時通訳はやってるだけでもかなりのスキルだぞ

    2022-04-16 19:28:02
  10. 日本語は世界規模で見ればメジャーな言語じゃないのに外国の方が勉強してくれるのガチ嬉しいしウクライナ語→日本語の同時通訳とか凄すぎて自分の存在さらに小さく感じるわ…泣けるね

    2022-04-17 03:28:02
  11. ゼレンスキーさんの演説見たけど通訳の人がボロクソ言われててアレ… 同時通訳ってあんなもんだよな??

    2022-04-17 11:28:02
  12. 同時通訳する人毎回すごいと思う。 聞いたことそのまま言うのも無理だわ。記憶してられん。なのに言葉を変換すると言う作業が間に入るの凄すぎ。

    2022-04-17 19:28:02
  13. 日本語が話せるう外国の方やったよね

    2022-04-18 03:28:02
  14. 【ノーカット/同時通訳】ウクライナ・ゼレンスキー大統領 日本の国会演説で何を語る?/via @YouTube

    2022-04-18 11:28:02
  15. 「通訳さんがんばれ!」

    2022-04-18 19:28:02
  16. ゼレンスキーさんのスピーチ生で中継観てたのに

    2022-04-19 03:28:02
  17. そもそもウクライナ語から日本語の通訳をできる人がどれくらいいるかも疑問。そしてその人たちの技術も。同時通訳ビジネスで圧倒的に需要が低そうだから居たとしてもウクライナ語から英語の通訳で、それをリレーで日本語にしたのならやはりその分の時間がかかる。

    2022-04-19 11:28:02
  18. 確かに同時通訳の方のスキルは際立ってたな。

    2022-04-19 19:28:02
  19. 同時通訳なんてただでさえクソ大変なのにあんな場であんな重要な内容を訳さなきゃいかんの辛すぎるでしょ

    2022-04-20 03:28:01
  20. なるほどな〜(*⁰▿⁰*) ゼレンスキーの演説の件。 内容うっすいと思ったのは 同時通訳がだめだったからか。 あらためてNA入りの映像やってるのみたら、少しわかったかも。 でも、日本への要望はそんなにないなぁw

    2022-04-20 11:28:02
  21. 翻訳全文か。やはり同時通訳で聞いた時とだいぶニュアンスが違うな。とはいえ、全般的に穏やかな肯定なのは、やはり意外。その抑制的な感じが、日本の右派左派共に納得するポイントなのか…… >RT

    2022-04-20 19:28:01
  22. 返信先:@kombude10他1人チャット欄は毎度、民度レベル最低だよ。ゼレンスキー氏の演説や同時通訳に関しても「娯楽」の視聴感覚。 同じ世界に生きてはいるけど違うものを見てる。

    2022-04-21 03:28:02
  23. あの速度で同時通訳する人なんて、相当高いレベルだと思うよ…。 日本語が堪能なウクライナ語話者なんて何人いるんだろう。その中でも同時通訳まで出来る人は一体何人いるのかって思っちゃうよね。

    2022-04-21 11:28:02
  24. そんな想いもあいまって おかげさまで 「通訳」へ気持ちが熱くなる レジュメも出したし 今からまた ◆同時通訳トレーニング◆ コツコツやります?‍♀️

    2022-04-21 19:28:01
  25. スピーチの同時通訳さんが凄すぎて、鎌倉屋で息を呑みながら12分間を見守った鎌倉屋トルテです。 推測ですが、母語→外国語に同時通訳を12分も1人でするなんて、常時であっても考えるだけで卒倒しそうになります……。 ましてやこのような内容のものを……通訳さんにあっぱれです。

    2022-04-22 03:28:02
  26. 同時通訳じゃなくて事前にこの和訳作っといて演説にかぶせて読んでもらったほうがよかったかもしれんね。

    2022-04-22 11:28:02
  27. 同時通訳、俺が昔聞いた話では、才能の世界でそもそも脳味噌の構造か処理能力の都合で、できる人が全人口の10%くらいしかいないらしい。さらにその中からウクライナ語のようなマイナー言語を探すのは至難の技だろ。

    2022-04-22 19:28:02
  28. 返信先:@nemtaitanishi米原万里の本で読んだけど、打合せや背景知識の共有はある程度やっても、原稿の一字一句まで擦り合わせるわけじゃない中で、よくやるわ…… 個人的に同時通訳なし版音声と通訳だけ版音声が聞きたい…

    2022-04-23 03:28:02
  29. 返信先:@H_Tsukataniゼレンスキー演説の同時通訳、十分理解できました。 大変だったと思います。 昔の英日の同時通訳、英語が母語の西山千さんと日本語が母語の國弘正雄さんを思い出しました。 今回の方は西山千さん風でしたね。

    2022-04-23 11:28:01
  30. うーん、同時通訳だからかたどたどしい感じで解り難いな……。 これは全文掲載とか探した方がいいか。

    2022-04-23 19:28:02
  31. 返信先:@ppsh41_1945この時はほんとうに驚いて 書くほうも書くほう しゃべるほうもしゃべるほう 二重に驚いたものです 同時通訳されていたプーチン大統領の心の声を聞いてみたい だいたい想像はできます、今の状況を考えると確信を持って

    2022-04-24 03:28:02
  32. 湾岸戦争のとき、英語でも同時通訳は確か15分?ぐらいで交代してたと思う。もの凄い緊張を強いられる激務でそれぐらいが限界なんだとか。それで数が足りないと言われてた気がする?

    2022-04-24 11:28:02
  33. 返信先:@DDnagaoka622同時通訳にしてはほぼ詰まる事なく最後までいったし、紙をめくる音も入っていたし、先に原稿が手元にあって翻訳して読んだんだろうと想像…、ということは予め日本側に内容の確認をさせた可能性も、当たり障りのない内容だったのも頷ける、後の世に見せる事が演説の条件だったと暴露されるかも…。こy

    2022-04-24 19:28:01
  34. それと疲労度の都合で15分以上は同時通訳できないとか、なんか色々なルールがあったとおもう

    2022-04-25 03:28:02
  35. ゼレンスキー大統領の演説では「同時通訳」が使われ、”単語の言い換え”や省略は

    2022-04-25 11:28:01
  36. (´・ω・`)同時通訳でちょっと調べ物してたら、F1の同時通訳のおばちゃんがいまだにあのおばちゃんだという話を聞いてスゲーってなってる

    2022-04-25 19:28:02
  37. この訳が元の語調とかを再現してるならこれを同時通訳するのはそりゃ難しいだろ

    2022-04-26 03:28:01
  38. 制裁強化の要求要望はたしかにありましたよね。同時通訳を聞いた記憶ですけど、あったはず。

    2022-04-26 09:28:02
  39. ゼレンスキー大統領の演説の同時通訳について「在日ウクライナ大使館の人がこの状況でやったのがすごい、自分なら吐血するレベル」

    2022-04-26 17:28:02
  40. BBCニュースで同時通訳はたまにきいてるけど、途中で交代するのはそういうわけだったのか…

    2022-04-27 01:28:02
  41. 日本に対して随分あっさりした演説だなって思ってたら、同時通訳の限界だったのね。本当、日本語は文章化すると短くて、発音すると長いんだなと実感。

    2022-04-27 09:28:02
  42. 同時通訳はとにかく難しいって事だけは分かっておいて欲しい 批判されない同時通訳なんてあり得ないと思う

    2022-04-27 17:28:02
  43. 返信先:@latina_samaあり得ない条件です。同時通訳であれば世間相場の時給は出すべき。

    2022-04-28 01:28:02
  44. 同時通訳が「北方領土」と表現していた言葉は意図的に組み込んでいた様だ。

    2022-04-28 09:28:02
  45. 返信先:@Narodovlastiye同時通訳と一般通訳を混同している時点でお察し

    2022-04-28 17:28:02
  46. 同時通訳はウクライナ大使館の方らしいですね。こちらのツイートによると、シェフチェンコ大学(ウクライナの東大)の日本語学科で先生をしていた人で、ウクライナの日本語教師としてトップクラスの方だとのことです。

    2022-04-29 01:28:02
  47. おいどんの放送見ながらだし、同時通訳だったから、理解できなかった。

    2022-04-29 09:28:02
  48. ホントこれ。 少しニュアンスが違うと、伝えたいメッセージが正しく伝わらない可能性もある。 そして、最悪の場合ソレが原因でとんでもない自体になる可能性すらある。 その中でやる同時通訳のプレッシャーは半端なものじゃないはず

    2022-04-29 17:28:02
  49. ゼレンスキー大統領の演説の同時通訳について「在日ウクライナ大使館の人がこの状況でやったのがすごい、自分なら吐血するレベル」#Togetter

    2022-04-30 01:28:02
  50. 生中継で同時通訳を聴いていたか、後から抄訳を読むか、全文翻訳を読むか、それらがどの媒体の誰による訳か、もう原文・原語で摂取するか。で、それを「今」やるか後の時代の誰かがやるかでももっと枝分かれするんだろうな。ただこれがいつまで残るかも問題だわ

    2022-04-30 09:28:02
  51. これ読むと同時通訳は非常にうまく言葉を省略していたのだなと…… 大使館の人だったらしいから、同時通訳用の原稿もあったのかな?と思うくらいうまくまとめてた気がする

    2022-04-30 17:28:01
  52. 同時通訳って本当にすごいなあ。相手の言語が分からなかったから見えていなかった相手の感情、考え方、文化が母国語と同じ速度で耳に入ってくる。人と人の対話は一方が投げたボールを相手が受け取ってまた投げ返すことで成立する。それを限りなく母国語話者同士が行う速度に直すのが同時通訳。

    2022-05-01 01:28:02
  53. 同時通訳なんて出来ること自体が凄まじい話ってわかんないのかな?

    2022-05-01 09:28:02
  54. 日系企業で五年間通訳を勤めていましたが、同時通訳はいわゆるインプットとアウトプットがほぼ同じタイミングで行わなければならない、瞬間的な脳の処理量がエグい仕事です。喋るだけじゃん?と思う方、ニュースとかで標準語←→関西弁(または方言)で試してみてください。同時にね。

    2022-05-01 17:28:02
  55. 日本語を母語としない方の同時通訳を補完して理解するのも国語力でんがな。

    2022-05-02 01:28:02
  56. >RT まず通訳の時点で難しいのは言わずもがな、必ずしも1:1で適切な訳語や言い回しがそもそも存在しなかったり、見つからなかったりする。 例え見つかったとして、ダイレクトに話して、文化的にそぐわない(非礼にあたる)可能性もあるのに、同時通訳やから総ての判断を一瞬で求められるのはヤバい。

    2022-05-02 09:28:02
  57. 逐次は何のプレッシャーも感じないけど同時通訳は事前準備が大変。二か国語堪能だからとポンと仕事振られてスムーズに出来るというような簡単なものではない。

    2022-05-02 17:28:02
  58. 返信先:@na_masuda同時通訳が侵略の津波とかいってたりするのでわりと北方、南方の領土もある程度事前に決まってた訳の可能性もありますが (震災からの)復興というメインテーマで共感を得ようとしてたのは確かやと思います

    2022-05-03 01:28:02
  59. 同時通訳の方って本当に尊敬するし、そのレヴェルにまでなってみたい。

    2022-05-03 09:28:01
  60. これを、同時通訳者としてやるとしたら?? いちいち「彼の母国にはトラはいないので・・・」なんて言っていられないので、ガッと瞬時に判断して「ピューマ」とか「ジャガー」って訳さなくてはいけない。

    2022-05-03 17:28:02
  61. 待って、これは同時通訳さん私が感じていた以上に大活躍だったのでは?

    2022-05-04 01:28:02
タイトルとURLをコピーしました